Genesis 38:25

ABP_GRK(i)
  25 G1473 αυτή G1161 δε G71 αγομένη G649 απέστειλε G4314 προς G3588 τον G3995 πενθερόν αυτής G1473   G3004 λέγουσα G1537 εκ G3588 του G444 ανθρώπου G3739 ου τινος G5100   G3778 ταύτά G1510.2.3 εστιν G1473 εγώ G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχω G2532 και G2036 είπεν G1921 επίγνωθι G5100 τίνος G3588 ο G1146 δακτύλιος G2532 και G3588 ο G3731.1 ορμίσκος G2532 και G3588 η G4464 ράβδος G3778 αυτή
LXX_WH(i)
    25 G846 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G71 V-PMPNS αγομενη G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3995 N-ASM πενθερον G846 D-GSF αυτης G3004 V-PAPNS λεγουσα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5100 I-GSM τινος G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAI-1S εχω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1921 V-AAD-2S επιγνωθι G5100 I-GSM τινος G3588 T-NSM ο G1146 N-NSM δακτυλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ορμισκος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G3778 D-NSF αυτη
HOT(i) 25 הוא מוצאת והיא שׁלחה אל חמיה לאמר לאישׁ אשׁר אלה לו אנכי הרה ותאמר הכר נא למי החתמת והפתילים והמטה האלה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H1931 הוא When she H3318 מוצאת brought forth, H1931 והיא she H7971 שׁלחה sent H413 אל to H2524 חמיה her father-in-law, H559 לאמר saying, H582 לאישׁ   H834 אשׁר whose H428 אלה these H595 לו אנכי I H2030 הרה with child: H559 ותאמר and she said, H5234 הכר Discern, H4994 נא I pray thee, H4310 למי whose H2858 החתמת the signet, H6616 והפתילים and bracelets, H4294 והמטה and staff. H428 האלה׃ these,
Vulgate(i) 25 quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et armilla et baculus
Clementine_Vulgate(i) 25 Quæ cum duceretur ad pœnam, misit ad socerum suum, dicens: De viro, cujus hæc sunt, concepi: cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus.
Wycliffe(i) 25 And whanne sche was led to peyne, sche sente to `the fadir of hir hosebonde, and seide, Y haue conseyued of the man, whose these thingis ben; knowe thou whose is the ryng, and bie of the arm, and staf?
Tyndale(i) 25 And when they brought her forth she sent to her father in lawe saynge: by the ma vnto whome these thinges pertayne am I with childe. And sayd also: loke whose are this seall necklace and staffe.
Coverdale(i) 25 And whan she was brought forth, she sent vnto hir father in lawe, and sayde: By the man yt oweth these, am I wt childe. And she sayde: Knowest thou whose is this signet, this bracelet & this staff?
MSTC(i) 25 And when they brought her forth, she sent to her father-in-law saying, "By the man unto whom these things pertain, am I with child." And said also, "Look whose are this seal, necklace, and staff."
Matthew(i) 25 And Iuda sayde: brynge her forth & let her be brente. And when they brought her forth, she sent to her father in law saying: by the man vnto whome these thynges pertayne, am I wyth chylde. And sayd also: loke whose are thys seall, bracelet, and staffe.
Great(i) 25 And when they brought her forth; she sent to her father in lawe sayinge: by the man vnto whome these thynges pertayne, am I with chylde. And sayde also, loke whose are thys seale, bracelet, and thys staffe.
Geneva(i) 25 When she was brought foorth, she sent to her father in law, saying, By the man, vnto whom these things pertaine, am I with childe: and saide also, Looke, I pray thee, whose these are, the seale, and the cloke, and the staffe.
Bishops(i) 25 And when they brought her foorth, she sent to her father in lawe, saying: By the man vnto whom these thynges [pertaine] am I with chylde: And saide also, Loke I pray thee whose are these, this seale, and this bracelet, and this staffe
DouayRheims(i) 25 But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is.
KJV(i) 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
KJV_Cambridge(i) 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
Thomson(i) 25 And when she was brought out she sent to her father in law saying, By the man to whom these belong I am with child. Moreover she said, Examine, whose is this ring and this bracelet and this staff?
Webster(i) 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
Brenton(i) 25 And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff.
Brenton_Greek(i) 25 Αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλε πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτὴς, λέγουσα, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου οὗτινος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω· καὶ εἶπεν, ἐπίγνωθι, τίνος ὁ δακτύλιος, καὶ ὁ ὁρμίσκος, καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη.
Leeser(i) 25 When she was led forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Acknowledge, I pray thee, to whom belong these, the signet, the scarf, and staff.
YLT(i) 25 She is brought out, and she hath sent unto her husband's father, saying, `To a man whose these are, I am pregnant;' and she saith, `Discern, I pray thee, whose are these—the seal, and the ribbons, and the staff.'
JuliaSmith(i) 25 She being brought forth, and she sent to her father-in-law, saying, By the man whose are these, by him I conceived. And she will say, Recognise, now, to whom the seal, the cords, and the rod, these.
Darby(i) 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these [belong] am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff.
ERV(i) 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
ASV(i) 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
JPS_ASV_Byz(i) 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying: 'By the man, whose these are, am I with child'; and she said: 'Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.'
Rotherham(i) 25 When, she, was about to be brought forth, then, she herself, sent unto her father–in–law, saying, By the man to whom these belong, have, I, conceived! And she said––Examine, I pray thee, to whom belong the signet–ring, and the guard, and the staff––these!
CLV(i) 25 Forth is she brought. Yet she sends to her husband's father, saying, "By the man whose these are am I pregnant.And saying is she, "Identify, pray, whose these are: the seal and the twist and the staff.
BBE(i) 25 And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick?
MKJV(i) 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose things these are. And she said, Please observe. Whose things are these, the signet, and bracelets, and staff?
LITV(i) 25 She was being brought out, and she sent to her father-in-law, saying, I am pregnant by a man to whom these belong . And she said, Note now whose are these, the signet ring, the bracelet, and the staff?
ECB(i) 25 They bring her, and she sends to her father in law, saying, By the man, whose these are, I conceived! And she says, Recognize, I beseech you, whose these are - the seal and braids and rod.
ACV(i) 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, I am with child. And she said, Discern, I pray thee, whose these are, the signet, and the cords, and the staff.
WEB(i) 25 When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “I am with child by the man who owns these.” She also said, “Please discern whose these are—the signet, and the cords, and the staff.”
NHEB(i) 25 When she was brought out, she sent word to her father-in-law, saying, "By the man who owns these I am pregnant." She also said, “Please discern whose these are—the signet, and the cord, and the staff."
AKJV(i) 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
KJ2000(i) 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
UKJV(i) 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
TKJU(i) 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, "By the man to whom these belong, I am with child": And she said, "Discern, I implore you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff."
EJ2000(i) 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these are, am I with child; and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet and mantel and staff.
CAB(i) 25 And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose ring this is, and bracelet and staff.
LXX2012(i) 25 And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff.
NSB(i) 25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. »I am pregnant by the man who owns these,« she said. She added: »See if you recognize whose seal and cord and staff these are.«
ISV(i) 25 While they were bringing her out, she sent this message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these things belong. Furthermore,” she added, “tell me to whom this signet ring, cord, and staff belongs.”
LEB(i) 25 She was brought out, but she sent to her father-in-law saying, "By the man to whom these belong I have conceived." And she said, "Now discern* to whom these belong: the seal and cord and the staff."
BSB(i) 25 As she was being brought out, Tamar sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?”
MSB(i) 25 As she was being brought out, Tamar sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?”
MLV(i) 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, I am with child. And she said, I beseech you, discern whose these are, the signet and the cords and the staff.
VIN(i) 25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. She added: "See if you recognize whose seal and cord and staff these are."
Luther1545(i) 25 Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwäher und sprach: Von dem Manne bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennest du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?
Luther1912(i) 25 Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?
ELB1871(i) 25 Als sie hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Manne, dem dieses gehört, bin ich schwanger; und sie sprach: Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab gehört!
ELB1905(i) 25 Als sie hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Manne, dem dieses gehört, bin ich schwanger; und sie sprach: Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab gehören!
ELB1905_Strongs(i)
  25 H2524 Als sie hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater H7971 und ließ H559 ihm sagen H3318 : Von H376 dem Manne H2030 , dem dieses gehört, bin ich schwanger H559 ; und sie sprach H6616 : Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur H4294 und dieser Stab gehören!
DSV(i) 25 Als zij voorgebracht werd, schikte zij tot haar schoonvader, om te zeggen: Bij den man, wiens deze dingen zijn, ben ik zwanger; en zij zeide: Beken toch, wiens deze zegelring, en deze snoeren, en deze staf zijn.
DarbyFR(i) 25 Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant: C'est de l'homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton.
Martin(i) 25 Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Elle dit aussi : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton.
Segond(i) 25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
SE(i) 25 Y ella cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta; y dijo más: Conoce ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón.
ReinaValera(i) 25 Y ella cuando la sacaban, envió á decir á su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy preñada: y dijo más: Mira ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón.
JBS(i) 25 Y ella cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta; y dijo más: Conoce ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón.
Albanian(i) 25 Ndërsa po e nxirrnin jashtë, ajo i çoi fjalë të vjehrrit: "Njeriu të cilit i përkasin këto sende, më la me barrë". Pastaj tha: "Shiko në se mund të dallosh të kujt janë këto sende: vula, kordoni dhe bastuni".
RST(i) 25 Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременнаот того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
Arabic(i) 25 اما هي فلما اخرجت ارسلت الى حميها قائلة من الرجل الذي هذه له انا حبلى. وقالت حقّق لمن الخاتم والعصابة والعصا هذه.
ArmenianEastern(i) 25 Իրեն տանելու ճանապարհին Թամարը գրաւներն ուղարկեց իր սկեսրայրին՝ ասելով. «Ես յղիացել եմ այն տղամարդուց, որին պատկանում են այս գրաւները»: Եւ աւելացրեց. «Ճանաչի՛ր, ո՞ւմն են այս մատանին, մանեակը եւ գաւազանը»:
Bulgarian(i) 25 А когато я извеждаха, тя изпрати до свекъра си да му кажат: От човека, чиито са тези неща, съм бременна. Каза още: Познай, моля те, чии са този печат, този ширит и тази тояга.
Croatian(i) 25 Dok su je izvodili, ona poruči svekru: "Začela sam po čovjeku čije je ovo." Još doda: "Vidi čiji je ovaj pečatnjak o vrpci i ovaj štap!"
BKR(i) 25 Když pak vedena byla, poslala k tchánu svému, řkuci: Z muže, jehož tyto věci jsou, těhotná jsem. A při tom řekla: Pohleď, prosím, čí jsou tyto věci, pečetní prsten, halže a hůl tato?
Danish(i) 25 Hun blev ført ud, og hun sendte til sin Svigerfader, siger de: Ved den Mand har jeg undfanget, hvem dette hører til; og hun sagde: Kære, kend, hvem dette Signet og denne Snor og denne Kæp tilhører.
CUV(i) 25 他 瑪 被 拉 出 來 的 時 候 便 打 發 人 去 見 他 公 公 , 對 他 說 : 這 些 東 西 是 誰 的 , 我 就 是 從 誰 懷 的 孕 。 請 你 認 一 認 , 這 印 和 帶 子 並 杖 都 是 誰 的 ?
CUVS(i) 25 他 玛 被 拉 出 来 的 时 候 便 打 发 人 去 见 他 公 公 , 对 他 说 : 这 些 东 西 是 谁 的 , 我 就 是 从 谁 怀 的 孕 。 请 你 认 一 认 , 这 印 和 带 子 并 杖 都 是 谁 的 ?
Esperanto(i) 25 Kiam oni sxin kondukis, sxi sendis, ke oni diru al sxia bopatro: Mi gravedigxis de la viro, al kiu apartenas cxi tio. Kaj sxi diris: Rekonu, al kiu apartenas la sigelilo kaj la sxnuretoj kaj cxi tiu bastono.
Estonian(i) 25 Kui ta välja toodi, siis ta läkitas sõna oma äiale: „Sellest mehest, kelle omad need on, olen ma käima peal!" Ja ta ütles: „Tunnista nüüd, kelle see pitsat ja vöö ja kepp on!"
Finnish(i) 25 Mutta koska hän tuotiin edes, lähetti hän appensa tykö, sanoen: siitä miehestä, jonka nämät ovat, olen minä raskas. Ja sanoi: tunnetkos, kenenkä on tämä sinetti, side ja sauva.
FinnishPR(i) 25 Mutta kun häntä vietiin, lähetti hän sanan apelleen sanoen: "Minä olen raskaana siitä miehestä, jonka nämä ovat". Ja hän käski sanoa: "Tarkasta, kenen tämä sinetti, nämä nauhat ja tämä sauva ovat".
Haitian(i) 25 Yo t'ap mennen Tama deyò lavil la lè li voye komisyon sa a bay bòpè li: -Se pou mèt bagay sa yo mwen ansent. Gade wè si ou rekonèt ki moun ki mèt letanp sa a ak tout kòd li ansanm ak baton sa a?
Hungarian(i) 25 Mikor pedig kivitetnék, elkülde az õ ipához, mondván: Attól a férfiútól vagyok terhes, a kiéi ezek. És mondá: Ismerd meg, kérlek, kié e gyûrû, e zsinór, és e pálcza.
Indonesian(i) 25 Sementara Tamar dibawa keluar, ia mengirimkan pesan kepada ayah mertuanya, katanya, "Aku telah dihamili oleh orang yang memiliki benda-benda ini. Periksalah siapa pemilik stempel dengan talinya dan tongkat ini."
Italian(i) 25 Come era menata fuori, mandò a dire al suo suocero: Io son gravida di colui al quale appartengono queste cose. Gli mandò ancora a dire: Riconosci ora di cui è questo suggello, e queste bende, e questo bastone.
ItalianRiveduta(i) 25 Come la menavano fuori, ella mandò a dire al suocero: "Sono incinta dell’uomo al quale appartengono queste cose". E disse: "Riconosci, ti prego, di chi siano questo sigillo, questi cordoni e questo bastone".
Korean(i) 25 여인이 끌려 나갈 때에 보내어 시부에게 이르되 `이 물건 임자로 말미암아 잉태하였나이다 청컨대 보소서, 이 도장과 그 끈과 지팡이가 뉘 것이니이까 ?' 한지라
Lithuanian(i) 25 Kai ją išvedė, ji pasiuntė žinią savo uošviui: “Aš pastojau nuo vyro, kuriam priklauso šitie daiktai. Ištirk, kam priklauso šitas antspaudas, virvė ir lazda”.
PBG(i) 25 A gdy była wywiedziona, posłała do świekra swego, mówiąc: Z męża, którego te rzeczy są, jestem brzemienna. Przy tem powiedziała: Poznaj proszę, czyj to pierścień, i chustka, i laska?
Portuguese(i) 25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
Norwegian(i) 25 Men da hun blev ført ut, sendte hun bud til sin svigerfar og lot si: Det er med den mann som eier disse ting, jeg er blitt fruktsommelig. Og hun sa: Se efter hvem som eier dette signet og disse snorer og denne stav!
Romanian(i) 25 După ce au scos -o afară, ea a trimes să spună socrului său:,,Dela omul acela, ale cui sînt lucrurile acestea, am rămas eu însărcinată; vezi, te rog, al cui este inelul acesta, lanţurile acestea, şi toiagul acesta.``
Ukrainian(i) 25 Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому. І сказала: Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця?